مجلة دراسات الإنسان و المجتمع
Human and Community Studies Journal
ISSN: 2710-0790 (Online)
ISSN: 2710-0782 (Print)
مجلة علمية محكّمة تهتم بنشر البحوث و الدراسات في مجال العلوم الإنسانية و الاجتماعية تصدر دورياً تحت إشراف نخبة من الأساتذة
Analysis study of the complex English sentence and ways for translating it into Arabic
الباحث(ون): | - NOURA BASHIR SHAGI
- HAGER AL HARARI ABDULLH
|
المؤسسة: | جامعة الزاوية |
المجال: | اللغات الانسانية |
منشور في: | العدد التاسع - سبتمبر 2019 |
الملخص
This research is identifying the problem of complex sentence structure in both languages.
This aims at finding out whether the translator would retain the source language structures or does not. - Highlighting the difficulties of rend clauses from English into Arabic.
The data of the study is extracted from seventeen standard Arabic and seventeen standard English were collected randomly, Arabic sentences is conducted. The results indicated that Complex sentence translated into 29% simple sentence, 35% compound complex ,24 %complex sentence and 12% compound. As illustrate in Figure (1)
Abstract
يعد هذا البحث دراسة لي الجملة المعقدة في اللغة الانجليزية واللغة العربية من حيث التركيب والترجمة من الانجليزية الى العربية . وتهدف هذه الدراسة الى معرفة ما اذا كان المترجم سيحافظ على هيكلية الجملة الأصلية ام لا. وكذلك تسليط الضوء على الصعوبات التي يتعرض لها المترجم عند ترجمة الجملة المعقدة. وتوصل الباحثتان بعد دراسة ترجمة سبعة عشر جملة من رواية قصة مدينتين للمترجم هنادي جكان الى الآتي: ان 29% من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل بسيطة , 35%من الجمل المعقدة ترجمت الى معقدة مركبة ,24%من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل معقدة و12%من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل مركبة. كما هو موضح في الشكل رقم(1)
|